"İki karpuz bir koltuğa sığmaz."
Sagt schon ein türkisches Sprichwort. Wörtlich: "Zwei Wassermelonen passen nicht
unter die Achselhöhle."
Richtig: "Man kann nicht auf zwei Hochzeiten
gleichzeitig tanzen."
Sinan Tevetoğlu im Jahre 1984. Beruf: Diplom-Bauingenieur, parallele Nebentätigkeit:
Übersetzer/ Dolmetscher. Das Achselhöhle/Hochzeitenproblem. Seit 1966
hatte der gebürtige Istanbuler, der sein Abitur auf der dortigen Deutschen
Schule ablegte, Deutsche und Türken in Kommunikationsfragen einander näher
gebracht. Was als Studiennebenjob begann und immer offen-geheime Leidenschaft
war, wurde 1986, 14 Jahre nach der Vereidigung im Jahr 1972 zum staatlich geprüften
Übersetzer und Dolmetscher, zur konkurrenzlosen Profession.
 |
Dipl.-Ing.
Sinan Tevetoğlu war selbst 8 Jahre lang Mitglied der Prüfungskommission.
Sein Büro bietet neben "türkisch-deutsch" und "deutsch-türkisch"
Übersetzungs- und Dolmetscherdienste in allen Sprachen der Welt an. Somalische
Heiratsurkunde ins Deutsche übersetzen? Die deutsche Werbebroschüre
ins Englische? Oder ...? Für die über 1000 freien Mitarbeiter des
"ÜBERSETZUNGSBÜRO TEVETOĞLU" kein Problem. Sowohl Privatkunden
als auch Unternehmen und Justizbehörden lassen schriftliche und mündliche
Kommunikationshindernisse vom direkt in der Darmstädter Fußgängerzone
gelegenen Dienstleister beseitigen. Prompt und zuverlässig.
|
Flexibilität ist eben das Markenzeichen von Chefsekretärin Viviane
Zentgraf und Sladjana Djuric, die wochentags durchgehend von 9.00 bis 17.00
Uhr telefonisch oder natürlich auch direkt persönlich vor Ort erreichbar
sind.
Günstig sind die Dienstleistungen des "ÜBERSETZUNGSBÜRO
TEVETOĞLU" obendrein. Obwohl Erfahrung ja eigentlich gar nicht bezahlbar
ist. |
 |