"Iki karpuz bir koltuga sigmaz."
So goes a Turkish saying, meaning verbally "Two watermelons won't fit under one armpit."
Correctly, "You can't be in two places at the same time."
Sinan Tevetoglu in 1984. Profession: Diploma Civil Engineer, parallel occupation as translator / interpreter. The problem of armpit vs. "two places". Since 1966, born in Istanbul, after graduating from the local German High-School, Sinan started to bring Germans and Turkish people with mutual communication problems together. What started as a secondary activity and had always been his open /secret passion turned into an unrivalled profession 16 years ago, 14 years after his official certification as translator and interpreter.
 |
Sinan Tevetoglu Today Sinan Tevetoglu is a member of the examining board himself.
Apart from translations from German to Turkish and vice versa, his office performs
translation and interpretation services in all languages of the world. Translating
a Somalia marriage certificate into German? A German advertising brochure into
English? Or ....? No problem for over 600 free-lance staff members of the "übersetzungsbüro
tevetoglu". Private customers as well as enterprises and judicial authorities
have their written and verbal communication problems solved by the Darmstadt service
provider, promptly and reliably. |
Flexibility is the trademark of head secretary Viviane Zentgraf
and her colleagues, available on weekdays from 8:00 to 17:00 hours by telephone
or visited directly.
Finally all services by the "übersetzungsbüro tevetoglu" are
offered at reasonable prices, although experience should actually be priceless. |
 |